Как переписываться с иностранцем не зная языка

На каких языках говорить больше не будут никогда?

Каждые две недели исчезает по языку. Такие данные обнародовал заместитель директора Института живых языков в США, Дэвид Хариссон.

80% людей сейчас разговариваю на 83 языках мира, самых распространенных. Есть еще 3500 тысячи самых малоупотребляемых языков — на них изъясняется только 0,2% земных жителей. Зачастую складывается ситуация, когда носителями языка являются всего один – два человека. Например, «Силец-ди-ни», это последний из 27 языков, на которых говорили индейцы в резервации Силец. Дни этого языка практически сочтены, потому что говорит на нем лишь один человек, да и тот старец семидесяти лет. Или вот еще, язык племени Ючи. Этот язык – уникален с точки зрения лингвистики, потому что как ни странно не связан корнями ни с одним из мировых языков. На Ючи разговаривают пять стариков, каждому из которых больше шестидесяти лет.

Основная причина исчезновения языков – банальное вытеснение. Возьмем, например, Австралию, чемпиона мира по исчезающим языкам. В Австралии, как известно, имеют место постоянные конфликты пришлого населения с аборигенами. В результате подобных конфликтов племена часто рассеивали или теряли свой язык. Похожая ситуация сложилась и в США.

В сообщении Хариссона значится и рейтинг стран исчезающих языков:

  1. Северная Австралия, под угрозой исчезновения 153 языка
  2. Центральная и Южная Америка, вот-вот исчезнут 113 языков
  3. север Тихоокеанского плато, куда входят Британская Колумбия в Канаде, штаты Вашингтон и Орегон в США, североамериканские штаты Оклахома, Техас и Нью-Мексико, российская Восточная Сибирь. 54 языка.
  4. Китай и Япония, преданы забвению 23 языка.

Таким образом, легко сосчитать, что в настоящее время опасность исчезновения грозит 383 языкам.

Интересно, что в данном рейтинге участвуют не только западные страны, но и не далекая Сибирь. С Сибирью ситуация весьма своеобразна. Здесь исчезновению языков по большей части способствовало государство. Власти вынуждали коренных жителей изъяснятся на наречии того или иного крупного региона.

Значение языкового исчезновения можно расценивать по-разному. С одной стороны, ну исчезают и исчезают, нам то что. Мы на них не разговариваем. Но вот, Дэвид Хариссон считает по другому: » С каждой такой потерей мы теряем все, о чем столетиями думали эти люди – о времени, небесах, морских животных, оленях, съедобных и целебных растениях, о математике, о природе, о мифах и музыке…».

«Действительно, каждый год в мире исчезает примерно 15–20 языков, так что если моя оценка и ниже, то ненамного. Сейчас редко кто способствует этому процессу, но редко кто и противодействует, так что мы имеем дело с естественным старением языков. Но, с другой стороны, если в год исчезает 20 языков, то через сто лет исчезнет 2000, а это уже культурная трагедия. В России, по моим оценкам, каждый год исчезает по языку. Так, в СССР за последние 20 лет его существования исчезло 20 языков. Я знаю, по крайней мере, два таких языка в России, которые исчезли в последние годы» — считает профессор Сергей Арутюнов, заведующий отделом Института этнологии и антропологии РАН.

Рассматривая проблему исчезновения языков шире, многие ученые считают, что еще чуть-чуть и в мире будет один английский. Нет, конечно, остальные языки вроде русского тоже будут, но в быту. Уже сейчас многие ученые вынуждены писать свои труды на английском. В привычном русском зачастую не хватает терминологии, плюс он резко ограничивает круг читателей. А со временем сия проблема будет только нарастать.

Саша Мерцалова

>На каком языке говорят в ОАЭ

Русский язык и литература не знают границ Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Тюрин П.М.

Русский язык и литература не знают границ

5 декабря 2014 г. в Восточном институте — Школе региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета и Тамканском университете (Тайбэй, Тайвань) прошла Первая совместная международная филологическая конференция, посвященная актуальным проблемам изучения и преподавания русского языка и литературы. Мероприятие это можно считать поистине уникальным сразу по нескольким причинам. Эта конференция стала первой филологической конференцией, проведённой нашей школой совместно с иностранным вузом. Дальневосточный федеральный университет на конференции был представлен в первую очередь преподавателями кафедры русского языка и литературы, а также кафедры русского языка как иностранного.

Совершенно новым был и формат проведения мероприятия: вся конференция проходила в режиме видеоконференцсвязи, обеспечившей живое непосредственное взаимодействие между всеми участниками. Однако новые возможности проведения подобных мероприятий давали и новый повод для волнений. До последнего момента обеспокоенность всех участников вызывал вопрос о том, удастся ли должным образом отладить техническую составляющую. Но несмотря на отдельные проблемы всё было организовано на очень высоком уровне с обеих сторон и конференцию с полным правом можно признать состоявшейся, а участники и организаторы получили бесценный опыт.

Целесообразность проведения таких конференций подтверждается уже тем, какой интерес был проявлен нашими филологами к нему: большинство преподавателей кафедры русского языка и литературы так или иначе приняли участие в нём (участие могло заключаться как в выступлении на самой конференции, так и в предоставлении статей для публикации в сборнике, который планируется издать на Тайване). Состав участников вообще был весьма разнообразным, что свидетельствует о большом интересе к подобным мероприятиям со стороны научного сообщества в целом. Свои доклады представили преподаватели и научные сотрудники не только Дальневосточного федерального и Тамканского университетов, но и ДВО РАН, МГУ им. М.В.Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета путей сообщения, Государственного университета Чжэнч-жи (Тайвань, Тайбэй), Университета китайской культуры (Тайвань, Тайбэй), технического университета Чжэн-сю (Тайвань, Тайбэй), Университета национального и мирового хозяйства (Болгария, софия). Всего было заслушано и обсуждено более двух десятков докладов, а заседания проводились в рамках четырёх тематических секций- «Литература», «Лингвистика», «Язык, стиль и литература» и «Литература и РКИ». Первые две секции вели свою работу параллельно во Владивостоке и в Тайбэе, при этом на обеих площадках проводились параллельные онлайн-трансляции.

Русский язык и литература не знают границ

Некоторые преподаватели Дальневосточного федерального университета были приглашены в Тамканский университет, где они не только представили свои доклады, но и приняли участие в качестве председателей тематических секций: секцию «Литература» возглавляла Елена Олеговна Кириллова, секцию «Лингвистика» — Ирина Николаевна Токарчук (доценты кафедры русского языка и литературы), председателем секции «Язык, стиль и литература» была выбрана Елена Александровна Первушина, профессор кафедры русского языка как иностранного, а секции «Литература и РКИ» — Людмила Владимировна Чубаева, заведующая кафедрой русского языка как иностранного. Также в качестве председателя секции «Литература» работал Александр Владимирович Леденёв, профессор кафедры истории русской литературы ХХ — XXI вв. МГУ им. М.В. Ломоносова, а секции «Лингвистика» — Ольга Николаевна Лагута, профессор факультета славянских языков и литератур Государственного университета Чжэнчжи.

Интересной и разнообразной была и тематика докладов. Здесь были представлены выступления, посвящённые различным аспектам лексикологии, грамматики и функциональной стилистики русского языка (доклад профессора кафедры русского языка и литературы Г.Н.Сергеевой «Лексикализованная предложно-падежная словоформа в сухом остатке: текстовые функции и стилистические особенности», профессора кафедры русского языка и литературы ШРМИ ДВФУ Е.С.Шереметьевой «Отымённые релятивы как продуктивная категория служебных слов», доцента кафедры русского языка и литературы ШРМИ ДВФУ Е.А.Шнырик «Модальное слово по сути в дискурсе СМИ», доцента кафедры рекламы и связей с общественностью ШГН ДВФУ Т.А.Жуковой «Особенности реализации категории субъективной модальности в императивном дискурсе (на примере рекламных сообщений)», приглашённого преподавателя Государственного университета Чжэнчжи А.В. Савченко «Сфера спорта как источник «новой фразеологии» современного русского языка» и др.) и литературоведения (доклад профессора кафедры русского языка и литературы ШРМИ ДВФУ И.В. Григорай «О едином сюжете произведений М.А. Булгакова 1930-х гг.», доцента кафедры русского языка и литературы ШРМИ ДВФУ И.В.Соколовой «Коммуникативные аспекты читательской рецепции произведений современной литературы», доцента факультета русского языка и литературы Университета китайской культуры О.В.Московского «Философский дискурс поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон»» и др.). Также было уделено внимание истории русского языка (доклад «»Повесть о Вар-лааме и Иоасафе» как компонент средневекового книжного дискурса» доцента кафедры русского языка и литературы ШРМИ ДВФУ Е.А.Петренко) и различным аспектам межкультурного взаимодействия (доклад «Языковая репрезентация взаимодействия культур в идиостиле писателя-эмигранта (на материале текстов М. Щербакова)» Н.С. Милянчук, доцента кафедры русского языка и литературы ШРМИ ДВФУ, доклад «К проблеме взаимодействия европейской и азиатской картин мира (образ Владивостока в современном фолькло-

Тюрин П.М.

ре) М.С. Киселёвой, доцента кафедры русского языка и литературы ШРМИ ДВФУ и др.).

Обсуждение докладов также проходило в режиме видеоконфе-ренцсвязи, что позволило одновременно участвовать в нём собравшимся как с тайваньской, так и с владивостокской стороны и сделало дискуссию максимально насыщенной, оживлённой и интересной. Стоит при этом отдать должное председателям секций, которые в таких новых для них условиях смогли эффективно организовать совместное обсуждение всех выступлений.

В заключение участники говорили об успешном проведении конференции и удачности выбранного формата работы, ведь мероприятие стало успешным не только с точки зрения обмена научными знаниями, но и с точки зрения опыта организации подобных конференций. Опыт этот действительно можно назвать бесценным, и организаторы готовы им поделиться. Кроме того, все участники сошлись во мнении о том, что подобные конференции — прекрасный способ расширения партнёрских связей с филологами стран АТР и, как следствие, продвижения русского языка на этом пространстве, что сегодня является одной из приоритетных задач нашего университета и государства в целом, поэтому нынешняя конференция ни в коем случае не должна стать последней, и выразили надежду на регулярность её проведения, наглядно продемонстрировав, что все возможности и творческий потенциал для этого есть.

В завершение остаётся пожелать удачи коллегам в этом начинании и дальнейших творческих и научных успехов.